Israel Bans Christmas Ornaments and Christmas Trees

Original Spainish

Translated

The Chief Rabbinate of Israel has declared war on Christmas ornaments, which considers hurt the sensitivities of the population of the Jewish majority country, and recommends hotels and restaurants to remove them from public areas.

En lo que para muchos es Tierra Santa, el lugar donde Jesús dio sus primeros pasos, predicó su mensaje y fue crucificado, los abetos, bolas, guirnaldas, lazos de colores, belenes y Santas que conmemoran su nacimiento, parece que tienen los días contados. In what for many is the Holy Land, where Jesus took his first steps, he preached his message and was crucified, firs, balls, garlands, ribbons of color, nativity scenes and Santas that commemorate his birth, it seems that their days are numbered .

“Pensamos que se trata de una buena recomendación para los propietarios de hoteles y lugares de ocio a fin de impedir inconvenientes a muchos huéspedes judíos”, declaró a Efe el rabino Oded Weiner, director general del Rabinato de Israel. “We think this is good advice for owners of hotels and entertainment venues to prevent inconvenience to many Jewish guests,” he told Efe Rabbi Oded Weiner, CEO of the Chief Rabbinate of Israel.

El responsable explicó que se “ha sugerido” a los propietarios de hoteles y restaurantes del país que no coloquen en vestíbulos o comedores los ornamentos característicos de la Navidad, y que los limiten a lugares reservados para satisfacer a sus clientes cristianos. The manager explained that he “suggested” to the owners of hotels and restaurants in the country do not place in the dining halls or characteristic of Christmas ornaments, and lock them into places reserved for Christians to satisfy their customers.

“Creemos que a algunos judíos ultra-ortodoxos les molestan los ornamentos porque de alguna manera son símbolos cristianos vinculados a la Navidad y sienten que tras siglos en que el pueblo judío no tuvo un hogar, ahora en Israel continúan en el exilio”, afirmó el rabino Wiener al explicar la decisión. “We believe that some ultra-Orthodox Jews bother them because the ornaments are somehow linked to Christian symbols of Christmas and feel that after centuries in which the Jewish people had no home, now in Israel remain in exile,” said Rabbi Wiener to explain the decision.

En un amplio artículo a tres columnas, el popular diario “Yediot Aharonot”, publicaba esta semana que la recomendación del Rabinato ha creado cierta tensión entre Israel y El Vaticano, extremo que ha negado el Rabinato. In a large three-column article, the popular newspaper “Yediot Aharonot”, published this week that the recommendation of the Chief Rabbinate has created some tension between Israel and the Vatican, something which has denied the Rabbinate.

El diario afirmaba que congresistas de EEUU han denunciado lo que consideran una falta de libertad religiosa en Israel. The paper stated that U.S. congressmen have condemned what they consider a lack of religious freedom in Israel.

El jefe del departamento de “Kashrut” (reglas de alimentación e higiene judías), Yacob Sabag, restó importancia a la polémica. The head of “Kashrut” (food and hygiene rules beans), Yacob Sabag, played down the controversy.

“Sencillamente sugerimos que no se pongan ornamentaciones navideñas porque la Navidad no es una festividad judía”, declaró Sabag, responsable de hacer cumplir en restaurantes y establecimientos públicos la ley mosaica. “I just suggest you not put Christmas decorations for Christmas is not a Jewish holiday,” said Sabag, responsible for enforcing public in restaurants and the Mosaic law.

El Rabinato es la máxima autoridad religiosa judía y rige sobre los usos y costumbres civiles ostentando prácticamente un exclusivo monopolio sobre la legislación marital y de divorcio, enterramientos, asuntos relacionados con la alimentación y conservación de productos o incluso en materia agrícola. The Chief Rabbinate is the highest authority on Jewish religious and governing the civil customs holds almost exclusive monopoly over marriage and divorce law, burials, food issues and conservation of products or even in agriculture.

“Hemos barajado varias opciones porque no queremos perjudicar a los que quieran celebrar la festividad (de la Navidad), pero al mismo tiempo tampoco queremos que se hieran las sensibilidades de otros”, apuntó Sabag. “We have several policy options we do not want to harm those who want to celebrate the holiday (Christmas), but at the same time we do not want to hurt the sensibilities of others,” Sabag said.

Según “Yediot”, el Rabinato de Jerusalén está igualmente trabajando para verificar que los tradicionales abetos navideños no se exponen en lugares de esparcimiento, sobre los que pesa la amenaza de que se les retire el certificado de “kashrut”, es decir, que cumplen escrupulosamente las normas judías. According to Yediot, the Chief Rabbinate of Jerusalem is also working to ensure that the traditional Christmas trees are not exposed in recreational areas, who bear the threat that withdraws the certificate of “kosher”, ie to satisfy Jewish rules scrupulously.

A esto se ha sumado la campaña iniciada la semana pasada por el “Lobby para los Valores Judíos”, que ha distribuido circulares en las que condena la celebración de la Navidad y exhorta al público a boicotear los restaurantes y hoteles que se dejen llevar por esos “estúpidos” símbolos cristianos. This has joined the campaign launched last week by the Lobby for Jewish values, “which has distributed circulars condemning the celebration of Christmas and urged the public to boycott the restaurants and hotels to be carried away by these “stupid” Christian symbols.

Pese a que la vida y obra de Jesús de Nazaret se desarrolló en esta región del planeta, en el moderno Estado de Israel, fundado en 1948, la Navidad es una celebración que suele pasar desapercibida para la mayor parte de la población mayoritariamente judía. Although the life and work of Jesus of Nazareth was developed in this region of the planet, in the modern State of Israel, founded in 1948, Christmas is a celebration that is often invisible to most of the Jewish majority population.

No obstante, en las últimas décadas ha habido un cambio de tendencia favorecido por el influjo de inmigrantes de las ex repúblicas soviéticas, a la que se ha venido a sumar la globalización y la visita de miles de turistas occidentales. However, in recent decades has been a change of trend favored by the influx of immigrants from the former Soviet republics, which has come to join the globalization and the visit of thousands of Western tourists.

Así, hoy en día no es raro encontrar en grandes almacenes y establecimientos comerciales objetos decorativos que recuerdan la Fiesta de la Natividad o del Nacimiento -como se conoce popularmente en Israel-, y que al igual que Halloween tenga cada vez más adeptos. So today it is rare to find in department stores and commercial establishments decorative objects that recall the Feast of the Nativity or Birth-as it is popularly known in Israel, and that like every Halloween has become very popular.

Pero ante la recomendación del Rabinato, los seguidores de esta moda foránea en el Estado judío deberían preguntarse, como lo hace cínicamente el diario “Haaretz”, si el abeto o el Papá Noel son “kosher”. But at the recommendation of the Chief Rabbinate, the followers of this fashion outsiders in the Jewish state should ask, as does cynically Haaretz “, where the fir or Santa Claus are kosher.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *